Holy·Land

  对掌舵世界之船的船长来说,疯狂不是一个人的事,疯狂是全世界的事。在此谢谢 我自己的中文版,谢谢 Falcon 提供的英文版,谢谢 媒创的师哥和师哥在海外生活过三年的朋友提供的……

  如果有生之年可以学所欲学的话,除了不可疏漏的中文和英文以外,我还想读懂爱琴海边羊皮卷上斑驳的希腊文字,高卢战记和罗马史中气势磅礴的拉丁文,书写了近代西方哲学史的德语和思想史的法语……人们遗憾不能瞻仰如海市蜃楼般坐落在历史中的空中花园,因为它已经消逝不在;人们遗憾不能感悟人类文明最智慧的结晶,虽然它们的的确确存在着,但是人们依然遗憾……

  最美与最痛,都莫过于镜花水月吧。


  荷·兰

  还没看你的眼眸,
  闪烁白昼的星光,
  你已悄然走过,声色长廊,
  身后波光荡漾。
 
  还没听你的指尖,
  撩动花瓣的声响,
  你已轻轻吹拂,那些芬芳,
  都飘过我身旁。

  Holy·land

  I could not stare at your eyes,
  ’cause they are too shiny to take a glance.
  You passed me without any sound,
  but disturbed the silence deep in my heart.
  All the grace this corridor has,
  is harmonic with your walking pace.

  I could not hear the concerto,
  that you played with the petal.
  You breathed with the redolence,
  and hallucinated me as lotus.
  To the destination the corridor leads,
  is the place where we should dance.

  Holy·land

  Niet uw oogleerling heeft bekeken
  Fonkel dagsterlicht
  U hebt door stil overgegaan , Demeanor gang
  Na dood de golf lichte rimpelingen

  Niet aan uw vingertop
  beweegt het bloembloemblaadje het geluid heeft geluisterd
  hebt u zacht geslingerd, geurig deze, allen mijn zijn zijn
  hebben gefladderd

4 thoughts on “Holy·Land”

  1. 学Ancient Greek就好像外国人学古文,往往知其然不知其所以然。Latin确有必要,然而罗马史写得最气势磅礴的是个英国小子,Edaward Gibbon。德语何德何能,何以能“书写近代西方哲学史”?十八九世纪德国虽有Leibniz, Kant, Fichet, 和 Hegel,但是Lebniz书面多用拉丁文,康德晦涩如李商隐,费希特如纳兰性德,热情却缺创造,黑格尔啰嗦好像秦观。唯有马克思和叔本华两位老人家德语造诣精深。 但马克思的时代法语世界有尼采,伯格森与之分庭抗礼。近代思想史不是近代法国大革命史,近代思想史里霍布斯,洛克,边沁虽然沉闷,但以影响而言,似乎不逊于启蒙哲学家们。俄语世界虽然大器晚成,但论十九世纪思想史里绝不可以少了俄罗斯的文学巨匠们。

  2. 每次你都……我不跟你在这里吵……一点小事都办不成,害我还得找师哥……有本事你帮我验收第三个版本,给我回话“可以送出去了”或者“尚待修改”……等你的回话

  3. 不用客气,你的认真能打动荷兰语!相信我!
    我个人觉得英语以外的小语种真是不好学,不到他们的母语国家生活一段时间,学起来才像水中之月阿。
    不过语言毕竟是工具,所以对于感受的各种伟大的文化,还是让别人翻译,然后运用自己的想象力吧。

  4. 啊哈,,,,,,文笔啊…..太好了,,,
    纠正一下,我是在荷兰4年不是3年,,,而且,,我荷兰语很烂…….- -”希望你成功!加油!

Leave a Reply to jova Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *