终于翻译完了,感觉最后一段和全文主旨有很大出入。
可是既然原文作者是那样想的,我也不得不想得更恶性一些。
其实总觉得“明朝放开你的手,我将写下一段新的旋律”更加贴切……
Plastic Castlein the Air
Lylics:本间哲子/Adrian Walker
Free my soul to reach the sky
The world outside in my mind’s eye
Lilacs cover hill in full bloom
A voice pieces the day, “Away with gloom!”
You, oh, my soul, Take me above
Oh, sweet memory stays in my mind
You, oh, my pain, Now on the wane
Oh, sweet memory that we two find
I will live my life in this place
And I will pray to feel joy and grace
Now the wind strikes a haunting note
Resounding on the air it floats
Fragrant violets there do lie
Holding a dance when no one is by
You, oh, my soul, Take me above
Oh, sweet memory stays in my mind
You, oh, my pain, Now on the wane
Oh, sweet memory that we two find
I will seek a dream in this place
Though I will stand alone out of time and space
Plastic Castle in the air
Once it was bright, once it was so fair
Remembering those days the willows sigh
In praise of scarred braves whose time did fly
You, oh, my soul, Take me above
Oh, sweet memory stays in my mind
You, oh, my pain, Now on the wane
Oh, sweet memory that we two find
The legend endure with me
And with you I will write a new history
天空中的塑料城堡
放纵我的灵魂去触摸天际
想把全世界的风景都看在心里
那漫山的花,是绚烂的丁香
一个穿透云曦的声音,低吟着:远去吧,忧伤
你若是我的灵魂,请带我起飞
那些甜蜜的回忆,把他们深埋心底
你若是我的悲伤,请带我降落
那些甜蜜的回忆,你我共同寻觅
我要把我的生命留在这地方
用我的今生去祈祷欢娱和荣光
我听见渺茫的歌声在远方回荡
天边飘来的音符,悄然在风中流淌
梦见一朵紫罗兰,披着虹色的霓裳
跳起一支独舞,弥散了寂寞的芬芳
你若是我的灵魂,请带我起飞
那些甜蜜的回忆,把他们深埋心底
你若是我的悲伤,请带我降落
那些甜蜜的回忆,你我共同寻觅
我愿在这里追逐我的梦想
彷徨在时空之外,孤独的流浪
我看过云隙间曾经绽放的光
天空中的塑料城堡,余辉还闪烁在心房
摘一片飞扬的柳絮,回想起消逝的往昔
满目纠缠的伤痕,歌颂着最勇敢的过去
你若是我的灵魂,请带我起飞
那些甜蜜的回忆,把他们深埋心底
你若是我的悲伤,请带我降落
那些甜蜜的回忆,你我共同寻觅
一曲古老歌谣,陪伴我守候在这里
明朝牵你的手,我将写下一段新的旋律
你以为我今天早上是在跟你开玩笑么?
楼上的回复语带威胁,崇光,难道你有血光之灾?
我说Falcon啊,这种话你都好意思说……我算是为你抛头颅、洒热血了,你欠我的太多了
还有啊,我遭血光之灾的理由,你是真不知道呢,还是装作不知道呢?