上午和Falcon煲了电话粥,被同学说成“和男人打电话打这么久,最后一句话还是‘我爱你’,你就是个玻璃”。我声明一下,我当时想说的是“哥爱你”,一时口误说成了“我爱你”。不过璃不玻璃无所谓,我会为PLMM两肋插刀,我更会为兄弟插PLMM两刀,这点请大家相信我。
在电话里,Falcon对我把“Plastic castle in the air”译为“天空中塑料城堡”表示认同。我跟他说,有人硬要翻成“天空中的塑胶城堡”,仿佛“塑胶”就比“塑料”文雅,那是矫揉造作。所谓“大音希声,大象希形”,越是朴素越好。Falcon首先对此再次表示认同,然后立刻指出:不是“大象希形”,而是“大象无形”。
晚上我查了《道德经》,原文是:大方无隅,大器晚成。大音希声, 大象无形。果然是我错了,谢谢方。
我又告诉Falcon,他把“Fragrant violets there do lie,holding a dance when no one is by”翻译成“百花深处的芬芳紫罗兰,无人之时举行着光荣的狂欢”,损去了原文的意境。他承认译成中文难度的确太高,问我是怎么翻译的,我直接告诉他:我不会。
所以Falcon,我现在把歌词的全文贴出来,劳您二十分钟大驾,二度创作一番。单词、语法都没有什么难度,但请您别忘了“大音希声, 大象无形”的八字箴言,像写诗一样译出来,写出“面朝大海,春暖花开”的朴实无华。这不是任务,不是战书,只是两个文学青年的无聊研究罢了。当然,我那么多爱好文学,同时爱好出国的同学朋友们,大家都尝试着一起研究吧。且不说高考过后大部分人都很少用心写东西了——就算认真写,关注英语也远比关注中文要多得多——更重要的是,静下心来用心雕琢文字,其实是一件很愉悦、很惬意的事。那种感觉说得写意些,就像是用心语和神交流一样——在字里行间的五线谱上,书写灵魂深处若隐若现、“天高地窘、兴尽悲来”的靡靡之音。
PS:DYF,你也试试吧。你对四级分不满意,大家都不满意,那就多练练吧。还有Falcon,“fair”在这里应该是“美丽”的意思,不过网上居然也真有人翻译成“公平”的……。
Plastic Castlein the Air
Lylics:本间哲子/Adrian Walker
Free my soul to reach the sky
The world outside in my mind’s eye
Lilacs cover hill in full bloom
A voice pieces the day, “Away with gloom!”
You, oh, my soul, Take me above
Oh, sweet memory stays in my mind
You, oh, my pain, Now on the wane
Oh, sweet memory that we two find
I will live my life in this place
And I will pray to feel joy and grace
Now the wind strikes a haunting note
Resounding on the air it floats
Fragrant violets there do lie
Holding a dance when no one is by
You, oh, my soul, Take me above
Oh, sweet memory stays in my mind
You, oh, my pain, Now on the wane
Oh, sweet memory that we two find
I will seek a dream in this place
Though I will stand alone out of time and space
Plastic Castle in the air
Once it was bright, once it was so fair
Remembering those days the willows sigh
In praise of scarred braves whose time did fly
You, oh, my soul, Take me above
Oh, sweet memory stays in my mind
You, oh, my pain, Now on the wane
Oh, sweet memory that we two find
The legend endure with me
And with you I will write a new history
天空中的塑料城堡
原词:本间哲子/Adrian Walker 翻译:Falcon
在我的意念之外,有一个世界
灵魂自由飞行的时候,我看到这个世界
有很多丁香,覆盖高山和草原
有一个声音回荡耳侧,他说:
这个世界,没有阴霾,沮丧和哀伤
灵魂哪灵魂,我请求你,
带我到那个世界
让甜美的记忆划出完美的满月,
让痛苦的黑暗不再有侵蚀的空间
我要在那个世界里住下来,
我要给我在尘世的朋友们祈祷,
让他们感受和我一样的光荣和喜悦
我祈祷的声音会让风儿听见,
每个音符都飘在空气里,丁丁当当,丁丁当当
我祈祷的声音会让紫罗兰听见,
他们和着风儿的乐声,簌簌淅淅,簌簌淅淅
灵魂哪灵魂,我请求你,
让我尘世的朋友分享我的喜悦
让这个精神的满月里不仅有你有我,
还有我的朋友,还有一切失落,沮丧的人们
我将在这个世界里搜寻一个梦想,
尽管我搜寻的坐标系里已没有时间和空间
但我知道有这样一个塑料的城堡:
他的光辉属于每一个人
我将问问我的朋友,
是不是还记得那些柳絮飞扬的时光
在那些时光里,我们勇敢的心啊,
无论有多少哀叹,受伤,依然要展翅高翔
灵魂哪灵魂,我请求你,
让我们忘记曾经的哀叹和受伤,
让我们记住那时的柳絮飞扬,那时的展翅高翔
在尘世里曾经有一个传奇相伴着我,
在这个世界里我要把那个传奇记录下来,
里面有勇敢,坚强,
当然还有我的朋友,
当我们完成这个历史的时候,
我们携手仰望,
地平线的尽头,
是一望无际的,盛开的丁香
注释一下,我的翻译不以“信,达,雅“为标准。我认为语言之间不可翻译。硬要翻译,应当是一种对于原文透彻理解之后的再创作。翻译是译者和原作者之间的战争;翻译是一场带着镣铐的舞蹈。因此我的译文重神韵轻字句。
如原诗中反复出现的三个段落,在不同的语境下可以有不同的理解,如果直译,不仅是思维上的懒惰,也是对原文的另一种不忠诚,因此我译为三个不同的段落。对于fair一词的翻译,我请教这里的同学,没有人认为有美丽的意思。翻阅字典也无此释义,因此我模糊化了此处的翻译。
译作应当是高于原作的:如果没有艺术上的深化和突破,为什么我们要有译作?读原作不就可以了么?诗歌的译作尤其如此。因此我重神不重貌。当然,此译仓促,远远不能达到崇光要求的“大音希声,大象无形“的境界。
大赞…//
第四节和第五节尤其有趣味~
我懒